?

Log in

No account? Create an account
 
 
07 October 2016 @ 12:04 pm
Учительское  
Недавно познакомилась с коллегой-переводчиком. Синхронно переводит с двух иностранных языков, хорошо владеет ещё третьим, а греческий учил для души на бесплатных курсах.
Бесплатные курсы греческого (их несколько, не буду называть конкретно) - это большие группы, занятия раз в неделю и учебник по выбору преподавателя (к какому привык, по такому и учит).
"Что-то греческий у меня не пошёл, - говорит он. - "Наверное, учить французский и итальянский - это совсем не то же самое, что греческий. Не складывается с греческим как-то у меня".
Вот не могу слушать такое без слёз. Если уж у такого ученика греческий "не пошёл", что же говорить про остальных? А говорить надо вот что. Чтобы язык "пошёл", надо создать правильные условия. Маленькую группу, хороший учебник, опытного преподавателя. Это так просто и в то же время так сложно. Если группа будет большой, то даже у самого лучшего учителя ничего не получится. Если группа будет маленькой, а учебник несовременным, то результат тоже не будет блестящим. Если преподаватель не понимает, как правильно учить языку (а знать язык и уметь ему учить - это два разных качества), ученик не заговорит на этом языке.
Так вот, говорить о способностях и возможностях ученика можно только после того, как все три перечисленных условия будут выполнены. А если они выполнены не будут, результат можно предсказать с математической точностью. Результат будет близким к нулю, разумеется.
Греческий язык, конечно, имеет некоторую специфику. Например, его глагольная система устроена сложнее, чем во французском и итальянском. И прежде чем ученик научится говорить о себе в настоящем, прошедшем и будущем обоих залогов, пройдёт немало времени. Но на самом деле это не важно. Нет ничего такого особенно сложного в греческом языке, если ученику создать правильные условия. Маленькую группу. Хороший учебник. И хорошего учителя.